بسیار خوش آمدید!
از شما دعوت می‌شود که از بخشهای آموزشی و مطالب مفید و نکته‌های ارزشمند بیان شده در سایت انگلیسی مثل آب خوردن دیدن و استفاده فرمایید.

Google
Web On this site

حيوانات در اصطلاحات انگليسي

فهرستي از اصطلاحات انگليسي که در آنها از نام حيوانات استفاده شده به همراه معني و مثال براي آنها را مي توانيد در اين مطلب ببينيد.
 

act like an ape

مثل ميمون رفتار کردن (بد و احمقانه رفتار کردن)

MEANING: behave badly, wildly, foolishly

EXAMPLE: He has been acting like an ape ever since his girlfriend left him.

bark up the wrong tree

به درخت اشتباهي پارس کردن (کار اشتباه کردن)

MEANING: choose the wrong course of action

EXAMPLE: He is barking up the wrong tree. He accuses me of causing the computer problem but I was away at the time.

Her bark is worse than her bite

پارس کردنش از گاز گرفتنش بدتر است (زبانش نيش دارد، گفتارش تلخ است)

MEANING: someone’s words are worse than their action

EXAMPLE: You shouldn’t worry about her. Her bark is worse than her bite and she is really a very nice person.

bet on the wrong horse

روي اسب اشتباه شرط بندي کردن (پيش بيني نادرست از آينده)

MEANING: misread the future

EXAMPLE:He is betting on the wrong horse if he keeps supporting the other city in their bid for the games.

bull in a china shop

گاو در مغازه چيني (آدمي که با جمع جور نيست، وصله ناجور براي جمع)

MEANING: a person with no tact who upsets others or upsets plans

EXAMPLE: He is like a bull in a china shop so you should be careful if you invite him to your house for the weekend.

cash cow

گاو نقدي (راه درست پول درآوردن)

MEANING: a good way to make money

EXAMPLE: The new business is a great cash cow. We are making a lot of money now.

cat get one’s tongue

گربه زبانش را خورده (خجالتي و کم حرف است)

MEANING: can’t speak because of shyness

EXAMPLE: The cat must have got her tongue. She did not saying anything at all.

cat nap

چرت گربه اي (قيلوله)

MEANING: a short sleep taken during the day

EXAMPLE: I had a cat nap during the afternoon so I would feel refreshed in the evening.

change horses in midstream

وسط راه اسب عوض کردن (تغيير تصميم در ميانه راه)

MEANING: make new plans or choose a new leader in the middle of an important activity

EXAMPLE: They have decided to change lawyers but I told them that they shouldn’t change horses in midstream.

copycat

تقليدکار (کسي که کار ديگران را تقليد مي کند)

MEANING: someone who copies another person’s work etc.

EXAMPLE: He is a copycat according to the other students in the class.

cry wolf

گريه يا زوزه گرگ (اعلام خطر اشتباهي، پيش بيني نادرست خطر)

MEANING: give a false alarm; warn of a danger that is not there.

EXAMPLE: He is crying wolf. There is no real danger or worry about the electrical system causing a fire.

curiosity killed the cat

فضولي گربه رو کشت (فضول رو بردن جهنم)

MEANING: being too nosy may lead a person into trouble

EXAMPLE: You shouldn’t worry about what he is doing. Remember curiosity killed the cat.

dark horse

اسب تيره (کانديدايي که کمتر براي مردم شناخته شده است)

MEANING: a candidate little known to the general public

EXAMPLE: He was a dark horse in the race to be President until he gave some good speeches on TV.

dog-eat-dog

آمادۀ مجادله براي رسيدن به اهداف (کسي که براي رسيدن به هدف همه را مي آزارد)

MEANING: ready or willing to fight and hurt others to get what one wants

EXAMPLE: It is a dog-eat-dog world outside the father said to his young son.

donkey’s years

سال هاي خري (مدت زمان طولاني)

MEANING: a very long time

EXAMPLE: I talked to my friend for a long time because I hadn’t seen her in donkey’s years.

dumb bunny

خرگوش احمق (آدم نفهم و خنگ)

MEANING: stupid or gullible person

EXAMPLE: He really is a dumb bunny. I can’t believe that he can do such stupid things.

eager beaver

سگ آبي مشتاق (آدمي که هميشه براي کار اضافه اشتياق نشان مي دهد)

MEANING: a person who is always eager to work or do something extra

EXAMPLE: She is a real eager beaver and I am sure she will do very well in this company.

eat like a horse

مثل اسب خوردن (در فارسي: مثل گاو خوردن، کنايه از کسي که زياد مي خورد)

MEANING: eat a lot

EXAMPLE: Her brother who is 18 years old eats like a horse.

every dog has his day

هر سگي نوبت خود را دارد (در فارسي: آسياب به نوبت)

MEANING: everyone will have his chance or turn; everyone will get what he deserves

EXAMPLE: Don’t worry about him. Every dog has his day and he will eventually suffer for all the bad things that he is doing.

fraidy-cat

گربه جمعه (آدم ترسو و بزدل- در فارسي: جوجه)

MEANING: someone who is easily frightened

EXAMPLE: The little boy called his friend a fraidy-cat because he wouldn’t climb the tree.

get on one’s high horse

روي اسب نشستن (مغرورانه رفتار کردن)

MEANING: behave with arrogance

EXAMPLE: She is always getting on her high horse and telling people what to do.

get off one’s high horse

از اسب به زير آمدن ( تواضع و خشوع داشتن)

MEANING: begin to be humble and agreeable

EXAMPLE: I wish that she would get off her high horse and begin to think about how other people feel about things.

go ape

ميمون شدن (عصبي يا هيجان زده شدن)

MEANING: become highly excited or angry

EXAMPLE: He will go ape if he sees that you have not finished the work that was due today.

go whole hog

يک گراز کامل (کسي که کار را به آخر مي رساند)

MEANING: do something completely or thoroughly

EXAMPLE: They went whole hog in their effort to make sure that the convention was a success.

hit the bulls-eye

شليک به چشم گاو (درست وسط هدف زدن)

MEANING: reach the main point

EXAMPLE: I think that he really hit the bulls-eye when he talked about the problems with the regular staff.

hold one’s horses

اسب خود را نگه داشتن (صبر و تحمل کردن)

MEANING: wait, be patient

EXAMPLE: Hold your horses for a moment while I make a phone call.

holy cow

گاو مقدس (اصطلاحي براي نشان دادن ترس يا تعجب، مثل زماني که در فارسي مي گوييم يا خدا)

MEANING: used to express strong feelings like astonishment, pleasure or anger

EXAMPLE: Holy cow he said as he saw the car that had hit the street lamp.

horse around

اسب دواني (سر و صدا به راه انداختن و شلوغ کردن)

MEANING: rough or noisy play

EXAMPLE: The teacher told the children to stop horsing around and get ready for class.

horse of a different colour

اسبي از رنگ متفاوت (مسئله اي کاملاً متفاوت و بي ربط)

MEANING: something totally separate and different

EXAMPLE: Moving to a new location is a horse of a different colour. It was never mentioned in any of our meetings.

horse trade

تجارت اسب (چانه زني و دندان گردي در خريد)

MEANING: hard and skilful bargaining

EXAMPLE: We had to do a little horse trading but finally we reached a deal to buy the new house.

in the doghouse

در سگداني (در شرايط سخت و دشوار)

MEANING: in disgrace or disfavour

EXAMPLE: He is in the doghouse with his wife because he went out drinking three times last week.

kangaroo court

دادگاه کانگوروها (دادگاه محلي، هيئت داوري خصوصي)

MEANING: a self-appointed group that decides what to do to someone who is supposed to have done wrong.

EXAMPLE: It was decided in a kangaroo court that he would have to pay for the damage that he had caused to the school building.

lead a dog’s life

زندگي سگي داشتن (کنايه از کار سخت و زندگي بد)

MEANING: work hard and be treated unkindly

EXAMPLE: He is leading a dog’s life since he married the woman who everyone told him not to.

let sleeping dogs lie

سگ ها رو بيدار نکن (با دم شير بازي نکن)

MEANING: don’t make trouble if you don’t have to

EXAMPLE: You should let sleeping dogs lie and not ask him any questions about the argument.

let the cat out of the bag

گربه رو از ساک بيرون بيار (رازت رو برملا کن)

MEANING: tell something that is supposed to be a secret

EXAMPLE: She let the cat out of the bag when she began talking about the plans for the new department.

live high on the hog

مثل گراز زندگي کردن (بهترين ها را داشتن)

MEANING: have the best of everything

EXAMPLE: He has been living high on the hog since he changed jobs and moved to Texas.

lock the barn door after the horse is gone

بعد رفتن اسب، در طويله راقفل کردن (بعد از اينکه چيزي از دست رفت، تازه به فکر جلوگيري افتادن)

MEANING: be careful or try to make something certain after it is too late

EXAMPLE: Now he wants to try and fix his house but it is like locking the barn door after the horse is gone. There was already a flood and the damage is done.

look like the cat that swallowed the canary

مثل گربه اي که قناري را قورت داده (احساس رضايت از خود، حس موفقيت و غرور)

MEANING: look very self-satisfied, look as if one just had a great success

EXAMPLE: You look like the cat that swallowed the canary. What happened?

make a mountain out of a molehill

کوه ساختن از تپه موش کور (در فارسي: از کاه کوه ساختن)

MEANING: make something that is unimportant seem important

EXAMPLE: You are making a mountain out of a molehill with your going on and on about his mistake.

monkey business

تجارت ميموني (تقلب و کار غير اخلاقي)

MEANING: unethical or bad activity, mischief

EXAMPLE: He should stop that monkey business and try to do the job the correct way.

piggyback

خوک سواري (در فارسي: سواري گرفتن از کسي)

MEANING: sitting or being carried on someone’s back and shoulders

EXAMPLE: The boy was riding piggyback on his father’s shoulders.

piggy bank

قلک خوکي (کنايه از بانک کوچک يا يک پس انداز کوچک)

MEANING: a small bank (sometimes in the shape of a pig) for saving money

EXAMPLE: He has been putting money into his piggy bank to save for a bicycle.

play cat and mouse with someone

موش و گربه بازي درآوردن با کسي (آزار دادن يا مسخره کردن کسي)

MEANING: tease or fool someone

EXAMPLE: He is playing a cat and mouse game with his company about his plans to quit or not.

put the cart before the horse

گاري را جلوي اسب بستن (به جاي پشت اسب)، انجام کاري به شکل اشتباه

MEANING: do things in the wrong order

EXAMPLE: I think that buying a ticket before we make any plans is putting the cart before the horse.

rain cats and dogs

از آسمان سگ و گربه مي آيد (در فارسي: از آسمان سيل مي آيد)

MEANING: rain very hard

EXAMPLE: It has been raining cats and dogs all day.

rat out on

از لانه موش بيرون کردن کسي (ترک کردن يا خيانت به کسي)

MEANING: desert or betray someone

EXAMPLE: He ratted out on his friends and now they won’t talk to him.

rat race

مسابقه موشي (سردرگم و بي هدف به اين طرف و آن طرف دويدن- در فرسي: مثل مرغ سر کنده)

MEANING: rushing around, confusing way of living that does not seem to have a purpose

EXAMPLE: He is tired of living in the rat race every day and plans to quit his job soon and do something else.

road hog

مثل گراز در جاده (کنايه از راننده اي که در بين خطوط حرک نکرده و به لاين مجاور تعرض مي کند)

MEANING: car driver who takes more than his share of the road

EXAMPLE: The person in front of me on the highway was a road hog but I tried not to get angry.

sacred cow

گاو مقدس (برنامه يا چيزي که هرگز تغيير نمي کند)

MEANING: a person or thing that is never criticized or changed even if it should be

EXAMPLE: The school lunch program is a sacred cow which they will never change.

scaredy-cat

گربه ترسو (بزدل - در فارسي: جوجه)

MEANING: someone who is easily frightened

EXAMPLE: The children were calling their friend a scaredy-cat because she wouldn’t go into the empty house.

smell a rat

موش را بو کشيدن (مشکوک بودن)

MEANING: be suspicious, feel that something is wrong

EXAMPLE: I smell a rat. There is something wrong with his relationship to the bankers.

straight from the horse’s mouth

صاف از دهان اسب بيرون کشيدن (از خود طرف شنيدن)

MEANING: directly from the person or place where something began

EXAMPLE: I heard straight from the horse’s mouth that she will be leaving the company next week.

straw that breaks the camel’s back

باري که کمر شتر را شکست (در فارسي: تير خلاص)

MEANING: a small trouble which follows other troubles and makes one become angry or do something

EXAMPLE: Her accusing me of not working hard enough was the straw that broke the camel’s back so I finally asked for a transfer to another section of the company.

tail between one’s legs

دم داشتن لاي پا (احساس شرم و ترس)

MEANING: feel beaten, ashamed (after a scolding etc.)

EXAMPLE: He left the meeting with his tail between his legs after he was criticized by the president.

take the bull by the horns

گاو را با شاخ گرفتن (در فارسي: لقمه را دور سر گرداندن)

MEANING: take decisive action and not worry about the results

EXAMPLE: My aunt decided to take the bull by the horns and begin preparations for the family reunion.

talk until the cows come home

انقدر حرف بزن تا گاو به خانه برگردد (کنايه از آدم پرحرف)

MEANING: talk for a long time

EXAMPLE: We can talk until the cows come home this weekend at the lake.

throw someone to the wolves

خود را به ميان گرگ ها انداختن (به قلب خطر زدن، به دردسر انداختن خود)

MEANING: send someone into danger without protection

EXAMPLE: He decided to throw his co-worker to the wolves when he asked him to go and see the other company.

turn tail

دم چرخاندن (از خطر يا دردسر گريختن)

MEANING: run away from trouble or danger

EXAMPLE:We decided to turn tail and leave the pub before there was a fight.

wildcat strike

اعتصاب گربه خشمگين (کنايه از اعتصابات ناگهاني کارگري)

MEANING: a strike spontaneously arranged by a group of workers

EXAMPLE: There was a wildcat strike at the factory and over 100 people walked off the job.

wolf in sheep’s clothing

گرگ در لباس گوسفند (فريفتن، تظاهر به خوبي در عين بدي، ريا)

MEANING: a person who pretends to be good but really is bad

EXAMPLE: Be careful of that man. He is a wolf in sheep’s clothing